翻译求助,高手救急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 00:34:44
请帮忙翻译一下这段话:
04年以来啊,04年以来,一个是国家投入增加,对我们的妇幼卫生的建设,就是基础建设这块投入比较大,基本上不是每年都有,但是适当的安排,像我们这个就是保健所给我们安排了任务筹划的建设资金,还有呢就是给我们,大概有六七个乡镇卫生院安排了基础建设基金,因为这个基础建设改善了以后,其中有个很大的部分首先第一步就是这个爱婴区的建设,爱婴区就是我们卫生这块,按照省里规范地去做 所以它的投入就是对妇幼卫生的投入,整个是整体的投入。这是一个方面,是国家资金……还有一个我们这里属于合作医疗的新农合,是第二批合作医疗的,是零三年开始的,不是零三年就零四年,反正是第二批设立的,是第二批合作医疗,所以合作医疗以前对平产每个人补助是一百五十块钱,剖宫产的补助是六百块钱。我们今年是由于国家有个建设项目,还有把这个对农村住院产妇纳入到民生工程,就是补助你们了,所以我们现在这个政策已经出台了,就是对每一个农村的分娩产妇就是补助一共是六百块钱,就是平产是六百块钱,就是国家的中央财政是给了三百块钱,就是合作医疗报了是三百块钱,就是六百块钱。所以在农村乡镇卫生院这块分娩实行的叫“免费分娩”,这个产妇反正住院以后她基本上不要掏腰包了。那么如果是剖腹产呢,那就是合作医疗它要补六百,再加上这个三百,就是九百块钱。所以我们有两个概念,一个在乡镇,叫“免费分娩”,在县级以上医院叫“限价分娩”,所以我们对县一级的限价分娩就控制在八百块钱,(Q:平产啊?下同),嗯,平产,这样子呢,老百姓的负担就比较轻了,那这样她住院分娩率就比较高,所以我们县的住院分娩率可以讲这么多年应该讲还是比较高的,它是百分之九十五以上,所以……我没有通过调查我不是很清楚,反正不是太落后,(偏上水平),嗯,这一块,应该讲还是比较好的,应该讲这两块对这一块工作对这个妇孕卫生工作是个促进。

(不好意思分数太少,只能聊表感谢而已!)

Since 2004, ah, since 2004, an increase in the national input to our maternal and child health in the construction of this infrastructure investment is relatively large, is basically not every year, but the appropriate arrangements, such as our health care is given by we have arranged for financing the construction of mission planning, as well as it is to us, there are about 67 township hospitals arranged infrastructure fund, because the infrastructure has improved since, including a big part of that is the first step baby-friendly areas of construction, baby-friendly district health piece that we, in accordance with the norms of the province to do so it is input into the maternal and child health, the whole is the overall input. This is an aspect of state funds ... ... here is a new cooperative medical care IICA is the second batch of cooperative medical service is the beginning of 2003, not 2004 to 2003, anyway, is the first second groups established by the cooperative medical car