这句日语“运に女神をあなたに连れて来るため ”翻译成中文是什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 18:14:10
日语原文中“运”和“连”是繁体字。

愿幸运女神与你同在

翻译成英文是
In order in luck to come accompanying goddess in you,

成了中文就是:
为了在你的运气来进陪同,

什么话啊?我是用GOOGLE翻译的

为了把女神带进你的命运……

没有上下文,不大好翻,也不知道对不,呵呵。

运に女神をあなたに连れて来るため

命运是为了把女神带给你。

有点别扭。

这个日文好像不对,应该是“运の女神”(幸运女神)。

带着幸运女神到你那里去。

这句日语“运に女神をあなたに连れて来るため ”翻译成中文是什么意思? 这句日语什么意思?あなた,わがる?あなたのためにこれを书ったけど わたしはふぎょうなです。こんにちは。这句日语是什么意思? 这句日语“あいまいな”是什么意思? "私は ただきみに さよならを言う练习をする"这句日语的中文意思是什么? 这句日语"「妃殿下」の非常に歓迎あなたの到着 "说的是什么意思? あ な は ず っ と 一 绪 に い っ た い 谁懂日语的?麻烦帮我翻译一下这句好吗? ここで伝言をおねがいします、できるだけ早くあなたに返答します请教这句日语是什么意思呢? 这句日语怎么说? 这句日语是什么意思?