请帮我翻译一下这个英语句子/

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 07:01:06
sleep is divided into period of so-caued REM sleep,characterized by rapid eye movement .

这个是05年考研英语cloze的第一句话:
上面有个单词错了caused 应该是called,另外,后面的没有补全,所以没有办法用divided翻译出来。原文整句话是这样的:
Sleep is divided into periods of so-called REM sleep, characterized by rapid eye movements and dreaming, and longer periods of non-REM sleep.
翻译是:睡眠通常被分为所谓的REM睡眠阶段(REM=rapid eye movement 眼睛快速运动)和较长非REM睡眠阶段,前者为眼球快速运动并做梦。

睡眠可以分为快速眼动周期性睡眠,这是一种具有眼睛快速移动特性。

睡觉 ? 定义眼睛的好处

睡眠分为时期所谓caued REM睡眠,其特点是快速眼动。