关于日本人的日本名字译成中文的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 16:43:04
我们中国人是根据什么来翻译日本人的日本名字的?是音译还是意译?例如举个日本首相的例子:“安倍晋三”这位首相,我们为什么叫他“安倍晋三”呢,是因为这个人的日本名字的日本发音和“安倍晋三”这四个字的中文发音相似,所以我们叫这个日本人为“安倍晋三”,还是这个人的日本名字的原意就是“安倍晋三”呢?不要COPY!希望讲详细点并再举几个例子来说明

日本人的名字是不用翻译的 日本人的姓氏全部是日文汉字写的 日文汉字绝大部分都和中国汉字一样 少部分是特有的 这种情况下 我们往往用同音或者同意的汉字代替 比如日本首相小渊惠三 其实这个“渊”并不是他的本字 他的这个日文汉字是左边三点水 中间是“关”右边是立刀旁 日语里这个字发音和意思都和中国汉字“渊”一样 其实这个字是中国古代“渊”字的一个异体字 因为现在我们不用了 所以用渊来代替它 而名字的话 大部分是汉字写的 少部分用假名书写 假名书写的 我们一般用日语里和假名同样读音的日文汉字来代替
比如日本著名歌手和田アキ子 アキ的读音是aki 在日语里 能读成aki的汉字组合有很多个 最为直接的 是日文的“秋”字 所以一般就把她叫做和田秋子

日本就有常用汉字,到了现在才有些是用平假名片假名的名字,但是日本名字基本都是用汉字起的,. 所以就直接用汉字来写就行. 安倍晋三 本来就是汉字,不是音译也不是什么意译.

根据日本汉字的写法 在中文汉字里找相对应的

安倍晋三 在日文里写作

安倍 晋三

日文分为假名和汉字 假名相当于注音
安倍晋三 假名是 あべ しんぞう
读作Shinzo Abe (罗马拼音)
假名写成日本汉字时 安倍 晋三

他们的汉字名字我们就说汉语的发音啊,没有汉字的就取意思了。

因为日本人的名字是用汉字写的,虽然读音不同,但写的是一样的(日本用繁体字)例如安倍晋三,安倍是他的姓,晋三就是他的名字。我们翻译时是直接照抄下来的。