请高手帮忙翻译成英文:“论中唐南贬诗人的屈原情结”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 03:45:25
就50分了,谢谢!

请不要随便找个Google翻译之类的凑合事,本人英语懂点,网络翻译等能试的我基本都试过了,只是想找个更好一些的!

On the Qu Yuan Complex of the demoted poets in mid-Tang dynasty.

以上是直译

但是 看过的英语论文,(如果你的论文超过10000的话),都会放一个名词在前面。你这里是否可以用 an investigation into the ...

或者an exploration in the ...

或者 如果比较短的话,a disussion on ...

同意 l_z_h_f 的翻译。

“南贬诗人”一词,也许可以译成 southwards demoted poets

Discussion on Qu-yuan Complex of the poets demoted to South China in medium-term of Tang Dynasty.

我觉得应该很正确了

In the theory of the poet quyuan complex TangNa derogatory

Argumentum of the Qu Yuan complex of the demoted poets of the middle Tang Dynasty

In the theory of the poet quyuan complex TangNa derogatory.