这句话,哪种翻译是对的?~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 13:14:47
森先生不是学生
1.もりさんは がくせいでは ありません
2.森さんは 学生では ありません
3.森さんは がくせいでは ありません

这3种翻译哪种翻译是对的?
日本语的写法有规定吗,
如果是在过级考试的试卷上或者书上,应该是哪种写法?
应该是有汉字的全写汉字,没汉字的用平假名吗?

汉字使用的原则主要有
1 源自汉语音读的要使用汉字 包括名字
2 副词和接续词中比较常见的可以使用汉字 比如 従って
3 在句首尽量使用汉字 名字为了区分也尽量使用汉字

所以2比较合适 不过其他两个也不能说错 考试都是给分的

2.森さんは 学生では ありません
我学日语的,有汉字的全写汉字,没汉字的用平假名

应该说最好是2,日语里有很多词汇虽然有汉字,但是如果比较生僻的话,也不写出来,就写假名。有些汉字连普通的日本人自己都不知道什么意思。

第2个是对的,AはBでは ありません表示 A 不是 B.
书写尽量写汉字.

1与2是对的,汉字与片假名不可一起写,说是这么说的,但是这么写的的日本人也不在少数,在列如考试或是在一些正规的场合尽量做到有汉字的全写汉字,没汉字的用假名,平时的话并无太多的要求,日本人很大方的

能用汉字写出来的,尽量用汉字,只有小学生才用假名,或是说,汉字忘了怎么写的时候。一般情况下要尽量写汉字