急召英语高手进,翻译高分问题(一句话)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 03:30:54
”I love you not because of who you are ,
but because of who I am when I am with you”
翻译以上句子,要求1.把它翻译得浪漫多情者得分2. 直接了当翻译,其中真情足以动人者得分 大家集思广益,谢谢各位英语高手

网上有两个版本比较流行:
1. 我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
http://www.7880.com/Info/Article-6624fca0.html
2. 我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
http://zhidao.baidu.com/question/9639893.html

在翻译"not because of who you are, but because of ...", 应注意到东西方表达方式和思维方式的微妙区别: 这个句子英文强调的是"but because of ..."后面接的"who i am when i am with you", 但是如果用中文直译, 就会出现上面例句中的"不是因为你是谁" 或 "不是因为你是一个怎样的人", 从而无形中强调了英文原意里并不想强调的"not because of who you are", 而且更加雪上加霜的是给中文读者的印象: 说话者似乎更在乎对自己的感觉, 而对自己的情人好象有些无所谓. 换句话说, 说话者很自恋. 如果把这样的译文拱手献给心上人, 他(她)仔细一品味之后, 轻者逐渐对你敬而远之, 重者立即让你好自为之. 这岂不事与愿违?!

所以对路的译文应该避免直指"不是因为你是谁" 或 "不是因为你是一个怎样的人", 而是改用"不仅是因为你, 而且...", 以凸显体贴尊重对方的本意. 当然, 这是非要翻译"not because of who you are"