a lovely chinese girl .可以这样表达吗?一个可爱的中国女孩

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 13:54:12
请高手帮忙,谢谢!

连我都忍不住说两句了,别听楼上那几个人瞎掰,一看就是对英语一知半解的,以为所有的英语语序都跟汉语不同。你大胆的去用吧,这就是最标准的表达方式!
我很想知道,楼上几位你们会怎么表达这个意思?
请问fsq21067462,中国菜怎么表达?是Chinese food,不是food of China;中国书籍怎么说?是Chinese book,不是book of China;同理,中国女孩是Chinese girl,不是girl of China。
我们中国人学英语基本可以分为两类,一类是坚守中国语序,死活改不过来;一类是无论怎样都要把语序颠倒过来。两种都是误区。
话说回来lovely这个词有些过时,现在一般用cute比较多,不过a lovely chinese girl这句话一点毛病都没有。

这样说完全正确,楼上a lovely girl of china 是扯淡

这是直译 ,是单词对单词的中国式的英语,比较生硬

典型的中国式英语

a lovely girl of China
不知道行不