日语一句话不懂~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 17:12:32
この子供が书いたような絵は1亿円もするらしい。
(这个孩子的话听说值一亿日元呢)

这句话里ような的语法作用想表达什么?加する是干什么的?为什么加他?直接说:1亿円もらしい。不行吗?

首先,括号里的翻译错了,这句话的意思不是说(这个孩子的画听说值一亿日元呢),而是说(听说这幅像孩子画的画值一亿日元呢)。
ような的意思就是“像”,する在这里的意思就是“值”,如果不加する,整句话就没有动词了。在日语里,“价钱 + する”,就是值多少钱,或买这个东西花了多少钱的意思。

据说这个孩子画的画至少能值一亿元
ような 用在这里增加不确定性
是语气更加委婉
数量がする 表示至少那么多

ような 像什么一样
する不加的话没有谓语动词
听说这幅像小孩画的画值一亿元

大概是这样吧。。- -

我觉得不应该这么翻译。
真确的是“这幅看似像孩子画的画,听说值一亿日元”

ような的意思是:看上去像。。。
する加了以后能表达值多少多少钱,可以卖多少多少钱的意思,而如果单纯说:1亿円もらしい不能表达值多少钱的意思,语法上也不对

听说这像小孩子画的似的画,竟然值一亿多日元。

---(钱)加する是指“值多少多少钱”

ような是“像什么什么”的意思,这里暗指这画作者看着不好(像小孩子画的)

する接在金钱~时间等数量词后面表示花费!
和かかる一样!
この子供が书いたような里的书いた看不懂~不记得有这词!所以不好给你解释!