麻烦英译一段文字,谢谢·急急急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 02:03:05
在中国有很多表达热水的词语,开不等于热,开水是指水达到一定沸点,沸腾了为开水,热水仅仅可能因为温度。

反正就是要和老外解释开不等于热。大家可以自己添加些解释的东西。。比如开是什么,热是什么之类的··麻烦了,满意的会追加悬赏!

沸水即开水,指现在正开着的水:boiling water
烧开过的水,但是现在可能没有在沸腾状态的:boiled water
沸点:boiling point
较烫的水:hot water
热水:warm water
烫水和热水的区别就是烫水比热水热。

开水不等于热水:
When water is hot, it means its temperature is high, but it doesn't mean it's boiled water. Boiled water must be heated up to a status of boiling. But hot water might haven't reached boiling point yet.
此段翻译翻译为:当水是热的时候,只能说明它温度较高,但并不意味着它是烧开过的水。开水特指加热到沸腾的水.但是热水可能还不曾达到沸点。

不用这么麻烦

你直接给他两个词组 boiling water(开水) 和 hot water(热水) 就行了

他一定知道区别,外国人又不是傻子

There are a lot of phrases refering to hot water in China, which means "Kai" does not necessarily mean hot,as "kai shui" refers only to the water which have reached the boiling point, but water being called hot might only because it is at a relatively high temperature.

自己写的~ 没啥问题~

boiled water 煮过的水..
boiling water 正在沸腾的水..
hot water 热水..

就是boiled water吧。。。