翻点德文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 15:36:25
中翻德..高手帮忙指点下,谢谢

1、不好意思再问个问题。
2、我不是很理解这句话。
3、……之后三周,……之前三周。

1. es tut mir leid, noch eine Frage
2. ich verstehe diesen Satz nicht.
3. 3 Wochen nach... 3 Wochen vor...
再问个:

这句话意思是这样吗?

(机翻免入)

LZ自翻自译的还不错呀!!!
仅仅是第一句的“不好意思”用Es tut mir leid有些不恰当。改为"entschuldigen"或"verzeihen"的祈使式或名词就可。或更口语化些,直接用"Sorry"也不为过。
第三句也可根据情况使用副词即: 3 Wochen nachher und 3 Wochen vorher
其他的都对。

补充的问题 :
1. Bedeutet dieser Satz so ?
2. Ist die Bedeutung dieses Satzes so ? (或 vom diesen Satz)

Ps : 留学九年的同学,你应该谦虚点。LZ的第三个问题让你恰恰给说反了。而LZ是对的。

1.Schuldigung .ich hab noch eine Frage.
schuldigung表示对不起、麻烦一下。 (需耽误对方时间,你稍有过错)

tut mir leid更多表示对别人的一种同情。
例如:Es tut mir leid . Ich kenne mich hier nicht gut aus.
意思是说,抱歉,我不对这地方也不熟悉。 (你本人并无重大过错)

2.Diesen Satz verstehe ich nicht so gut.

3.3 Wochen nach... 3 Wochen vor... 这句你翻的是对的。
例句: 考试之后三周 3wochen nach der Klausur
考试之前三周 3wochen vor der Klausr

底下留学九年那个,你废话很多唉。

第一句不用说 tut mir leid, 因为tut mit leid 是对不起,抱歉或我很难过的意思,而“不好意思”更确切的翻译是:entschuldigung, noch eine Frag.

第二句, ich verstehe die Worte nicht so gu