求助:日语翻译(翻译的好,定然追加分数!!不要机器翻译!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 08:56:04
切忌,不要机器翻译,在线翻译什么的。我也是学日语的,别懵我!!

请帮忙翻译一下句子:
1.于中国移动任职业务主管
主要负责团队组织以及现场管理,并参与现场促销工作。
曾创下单日销售36单的业绩。
有良好的沟通技巧和服务精神。

2.主要负责处理总经理日常事务以及开发业务及跟单,联系售后,维护客户。
具有较强的市场开拓能力及商务谈判能力。

3.于 校学生会 任职 社团理事
长期的学生会社团工作,多次负责策划校园“金话筒主持人大赛”。
有较好的人员沟通协调能力,善于调动工作气氛。

4.曾多次义务组织,帮助孤儿院募捐;

5.主要负责中心机器设备的日常维护、维修和管理及软件的升级;
维持中心良好上网环境。

6.在校期间利用周末及闲暇,勤工俭学做过多份兼职。
包括海尔电器,康佳电器,苏美电器等。工作认真细致,能吃苦耐劳。

翻译得好,定然追加分数! 为了不浪费分数,暂且不出分。
请求日语达人帮忙。

1 。中国モバイル担当の営业所で
主にチームを组织し、现场管理のため、责任と仕事への参加サイトのプロモーション。
36日间の1つ1つのレコードの贩売実绩。
良好なコミュニケーションスキルやサービスをしたことがあります。

2 。主に昼と事业の开発の総责任者を1日と事务処理を担当しています、単一の接触后に、顾客の维持。
强力なマーケティング力やビジネスの交渉の能力がある。

学校コミュニティのメンバーに3 。配信学生
社会の长期的な学生のキャンパス内で働く多くの"黄金のマイクをホスト竞争企画を担当しています。 "
より良いコミュニケーションや调整能力、作业の雰囲気を动员するのがうまい。

4 。団体の义务は、児童养护施设を支援する资金调达;

5 。センターを担当しており、主に日々の暮らしの设备の保守、メンテナンス、管理、ソフトウェアのアップグレード;
センターは、インターネットのために良い环境を维持する。

6 。周末には学校では、レジャーの时间が过ぎるの仕事を行うには、使用すると、体験学习プログラムの一环で。
ハイアールなど、 Konka电気器具、家电制品は、米国とソ连のような。ハードディスクに十分机能します。

我也是学日语的,别懵我!!

你既然是学日语的应该自己翻好发上来让大家改,不然你不觉得很没诚意吗?

1.óúöðの¹のúÒƶ¯ÈÎÖ°ÒのµのîñÖ÷の¹のü

ö÷òのªの¸のºのôðÍŶÓ×éÖ¯ÒÔの¼の°ÏÖの³の¡の¹の