英语高手进,帮忙翻译一首诗,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 16:14:35
英语学的好点的哪位,帮忙翻译点东西,可能工作量大些,谢谢。
不用追求细节,只要大概意思差不多就可以,谢谢。

原文:

低头峥嵘抬头梦

夜色正深,独自站在窗边,仰望。
那天边的繁星,闪烁,哭泣。是为谁而哭泣?我想是太阳吧。

低下头来,昏暗城市中的夜晚,总是那么喧嚣。
到处是腐烂的,烧焦的味道。
砖瓦,残片,柏油甚至是燃烧的汽油,充满了城市。
每天早晨,就在这烟尘弥漫的闹事中,人们开始忙碌。
从东到西,一片人龙。焦躁,慢跑。
到了夜晚,灯还在燃,夜还在怨。
没有黑夜,没有白天。只有,一群不知所谓的人,一个孤独寂寞的我。

低下头来,满是峥嵘愿违,充斥人间。
心乱,不知所措。
这里的人不知道痛苦,
这里的人不知道休息,
这里的人没有完成不了的任务。
多么遥远,多么渴求。
面对偌大的城市,我算什么?
一只小蚁,穿梭其间,
一滴雨露,奔向河间?

抬头仰望,天上繁星意悠长。
繁星为谁哭泣?我想是太阳吧。
白天太阳当头,日光充斥在天地之间,好似光明!
夜晚,苍穹只有那微微的月光,凄然,惨淡。
没有了光耀,繁星为日光而泣!
夜晚,只有那幽幽地,淡淡地,月光。

抬头仰望,那繁星就是天边的梦啊!
一个梦,远远的,深深的。
也许那梦,与我有上万公里的路程。
可是,我是多么地想抓住它。

抬头仰望,一颗流星陨落,
那就是希望,那就是梦,降落人间。
我穿上衣服,孤单地上路。
夜晚,风正冷,月正高。我独自一人,漫步。

后来,我明白了,没有梦。
那只是一片树叶,飘落,尘埃。

梦灭,只有峥嵘岁月在等待。

后来,我也明白了。
生命是被用来挥霍的;
意志是被用来消磨的;
精神是被用来摧残的;

Bow rise lofty dream

  The night is deep, standing alone by the window, look up to.
  The day side of the stars, blinking, crying. Is a cry for whom? I think it is the sun.

  Bowed his head, dark night in the city, always noisy.
  Is full of rotting, charred flavor.
  Brick, debris, asphalt and even the burning of gasoline, the city is full.
  Every morning, it filled with smoke and dust in this trouble-making, the people began to busy.
  From east to west, a human lung. Restlessness, jogging.
  By night, lights are still burning, the night is still resentment.
  There is no night, no day. Only, a group of people who do not know the so-called, of a lonely lonely I am.

  Bowed his head, full of lofty wish to breach, flooding the world.
  心乱what to do.
  The people here do not know pain
  People here do not know the rest,
  Here there is no task can be completed.
  How far and how long.