一法语小问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 11:32:44
有个句子翻译 意思是 昨天我也遇到了一些以前的同学
网页翻译成 J'ai également rencontré des anciens camarades.
但是我觉得形容词anciens在这提到名词前了 那么des是不是应该改成de呢?
请会的同学指导一下。谢谢。

还要请教一个句型
如果要说 这是我第一次做什么事 应该用什么句型?
那要说 昨天那是我第一次做什么事 跟上面句型有什么改动吗?

非常感谢 共同进步~~~

昨天我也遇到了一些以前的同学

j'ai aussi rencontré d'anciens camarades

ancien 这个形容词 放在名词前是表示 以前的 比如 les anciennes maisons
所以这种情况 应该放在名词前

当形容词至于名词前 des 改成 de

表示过去时时 一定要说成

Hier ,c'était la première fois que je faisais……

一般时 就用 c'est

希望对你有帮助

J'ai également rencontré des camarades anciens, hier.

一般形容词还是要放在名词后的。

Hier, c'est la première fois que j'ai fait ...
昨天那是我第一次做。。。

c'est.....que.....是固定用法,强调主语--第一次
我一般都这么说,法国人都明白。

我觉得是 应该变de

第一次做某事是c'est la première fois que.....而具体你那天做的事看后面的事态
今天看见一个漂亮裙子是c'est la première fois que je vois une si belle robe 要是昨天看见的是c'est la première fois que j'ai vu une si belle robe.

anciens 这词 有特殊 性, 可以在前面 也 可以 放 后面,具体怎么 放 看你的意思咯。
在前面 意思啊 从前的,旧时的;前任的
所以 句子是 对的,要是放 在后面 年纪 老的 朋友。 语法 也 可以 讲
比如 老朋友
放后面 主要 就是 你 一般 形容词的 意思 旧的
2 d