高手帮忙看看改改翻译(日语)
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 16:19:13
真不懂那个人一向对钱比较看重的,为什么昨天晚上干劲十足,到那么晚都不下班?
あの人はずっとお金を大切にしているのに、どうして昨夜やる気を一杯持って、それほど晩くなっても退勤しなかったのかわかんない。
あの人はずっとお金を大切にしているのに、どうして昨夜やる気を一杯持って、それほど晩くなっても退勤しなかったのかわかんない。
あの人はずっとお金を重く见ているのに、なぜか昨夜だけは违ってやる気「が満々で、あれほど晩くなっても帰る気はなかったのかわらない。
あの人はずっとお金を「重く见て」いるのに、「なぜか昨夜だけは违って」やる気「が満々で、あ」れほど晩くなっても「帰る気は」なかったのかわ「ら」ない。
注)修改部分「」
其实楼主翻译的正确的 楼上2位不必过于苛刻
而且你们的翻译有些地方复杂化了 日语要求的是简洁明了
需要改的地方 2处
どうして昨夜やる気を一杯持って
改成 どうして昨夜はやる気を一杯になって
这样稍微通顺点 になる表示状态的变化
重视 大切にする 这里同意1楼的观点 用 重くみる比较好
因为 大切にする 有珍惜的意思在里面
あの人はずっと【这里表一般常态最好用 いつも】お金を大切にしているのに
どうして昨夜やる気を一杯持って【干劲十足有专门短语 やる気
満々 或者 やる気いっぱい】、それほど晩くなっても退勤しなかった【帰らな
かった】のかわかんない。 【どうして有了最好就不要加 わかんない 要加的话
前面最好用なぜか わかんない并没有用错。】
あの人はいつもお金を大切にしているのに、なぜか昨夜やる気満々晩くなっても帰らなかったのかわかんない。
然后本人翻的供参考下:
そいつはいつも「お金最高だ」と思っているのに、昨夜
はかわったな【这里表很奇怪的意思】、なぜか遅くまで働いたようだがさっぱ
り分かんないね。
还有问题请举手捏
翻的很好,没问题,其实重要的是对方能不能懂就好了