高手帮忙看看改改翻译(日语)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 16:19:13
真不懂那个人一向对钱比较看重的,为什么昨天晚上干劲十足,到那么晚都不下班?

あの人はずっとお金を大切にしているのに、どうして昨夜やる気を一杯持って、それほど晩くなっても退勤しなかったのかわかんない。

あの人はずっとお金を重く见ているのに、なぜか昨夜だけは违ってやる気「が満々で、あれほど晩くなっても帰る気はなかったのかわらない。

あの人はずっとお金を「重く见て」いるのに、「なぜか昨夜だけは违って」やる気「が満々で、あ」れほど晩くなっても「帰る気は」なかったのかわ「ら」ない。

注)修改部分「」

其实楼主翻译的正确的 楼上2位不必过于苛刻

而且你们的翻译有些地方复杂化了 日语要求的是简洁明了

需要改的地方 2处

どうして昨夜やる気を一杯持って

改成 どうして昨夜はやる気を一杯になって

这样稍微通顺点 になる表示状态的变化

重视 大切にする 这里同意1楼的观点 用 重くみる比较好

因为 大切にする 有珍惜的意思在里面

あの人はずっと【这里表一般常态最好用 いつも】お金を大切にしているのに

どうして昨夜やる気を一杯持って【干劲十足有专门短语 やる気

満々 或者 やる気いっぱい】、それほど晩くなっても退勤しなかった【帰らな

かった】のかわかんない。 【どうして有了最好就不要加 わかんない 要加的话

前面最好用なぜか わかんない并没有用错。】

あの人はいつもお金を大切にしているのに、なぜか昨夜やる気満々晩くなっても帰らなかったのかわかんない。

然后本人翻的供参考下:

そいつはいつも「お金最高だ」と思っているのに、昨夜

はかわったな【这里表很奇怪的意思】、なぜか遅くまで働いたようだがさっぱ

り分かんないね。

还有问题请举手捏

翻的很好,没问题,其实重要的是对方能不能懂就好了