日语中 苍(あお)和青(あお)有何不同?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 19:31:45
两者都可以写成“苍い”和“青い”,都表示蓝色,那有什么不同呢?

苍い:(脸色)发青发白
青い也有这个意思 但还有:青的 绿的 蓝的
(果实等)未成熟(说话)幼稚

对于蓝色 好像没什么区别 但我感觉 青い所表现出的心情比 苍い 要好 (比如:苍い空 显出心境荒凉而 青い空 就是心情愉快了 明白?说的有点奇怪 不知能否理解)

一般来说,都写成“青い”,暗淡无光的、没有血色的就写成“苍い”,同时颜色由浅绿色到浓绿色之间也可以写成“碧”(这个用得更少了)
也就是说“あおい”不仅仅有蓝色的意思,还有(脸色)苍白、发青的意思。

虽然读音一样但是还是有区别的。
苍(あお):颜色不好,苍白。
青(あお):泛指青色。

我觉得这跟汉语应该差不多是一样的。但是就像我们说也说苍天、青天。
如果要系统的区别的话,查汉语词典就明白了。

前者一般指人的脸色,后者指具体颜色。