日语问题て来る

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 08:57:16
例えば:
部屋に本を忘れてきました。
上面的话和下面的话翻译过来区别在哪里呢?
部屋に本を忘れました。
如果说てくる表示一个过程,我就很不了解,忘本书还有什么过程吗?忘记了就是忘记了,那一瞬间的问题,怎么还会有过程呢

前一句强调自己出来了,后一句强调把书忘了!
其实很好理解的,你多看一些てくる这之类的句子就行了。。

てくる表示趋向

上一句可以翻译成“书还扔在房间里,我就过来了”
——当然这样翻译有点勉强

下一句就只强调把书忘在了房间里

这是个感觉问题

てくる表示时间关系上的从远到近,从过去到现在。
自己体会一下吧

部屋に本を忘れてきました.
(一直)把书落在房间里了。
(强调持续的状态,书在房间里)

部屋に本を忘れました。
把书落在房间里了。
(强调瞬间的行为)