100分,英语高手进,户口本翻译的一些小问题(我自己基本上都翻译完了)!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 01:19:15
请回答者不要给我模板,网上有的模板我都见过并用过一部分。别看下面字多,其实都是些小问题。

1、“姓名”一栏如果是三个字的,怎么写,比如是Wang Xiaoming还是Wang Xiao Ming,姓的下面要不要加条下划线?

2、“何时由何地迁来本址”一栏中的这句话怎么翻译:“ 1999.01.28因其他由XX县移入本址 ”

3、还是“何时由何地迁来本址”一栏,里面印的“久居”翻译成“Permanent resident”我觉得不妥,如何翻译才准确?

4、本来“文化程度”一栏都是小学、初中、高中...可现在突然冒出了一个“初中毕业”,我觉得翻译成graduated from junior high school好像有些不妥,本来如果是“初中”,直接填Junior High School就好,如果用graduated from junior high school,不知junior high school的开头字母要不要大写。

5、“XX市公安局XX派出所”译成XX Police Station,Public Security Bureau of XX可不可以,我只是按照英文地址从小到大翻译的,因为“XX市公安局XX派出所”是连在一起的,不知道我翻译的有没有问题?

6、职业里的“学生”,写“student”是否可以,要不要加“-s”,服务场所的“学校”填“school”?

1、“姓名”一栏如果是三个字的,怎么写,比如是Wang Xiaoming还是Wang Xiao Ming,姓的下面要不要加条下划线?
答:直接用汉语拼音,但是姓和名的首字母需大写。
Wang Xiaoming 就是标准写法,不需要加什么下划线。

2、“何时由何地迁来本址”一栏中的这句话怎么翻译:“ 1999.01.28因其他由XX县移入本址 ”
答:"1999.01.28因其他由XX县移入本址 " 可以翻译为:Moved into the present residence from XX County in January 28th, 1999.

3、还是“何时由何地迁来本址”一栏,里面印的“久居”翻译成“Permanent resident”我觉得不妥,如何翻译才准确?
答:可以翻译成Permanent Residence或者Permanent Abode,护照上的正规说法!

4、本来“文化程度”一栏都是小学、初中、高中...可现在突然冒出了一个“初中毕业”,我觉得翻译成graduated from junior high school好像有些不妥,本来如果是“初中”,直接填Junior High School就好,如果用graduated from junior high school,不知junior high school的开头字母要不要大写。
答:“初中毕业”翻译为"Junior Middle School"即可,"graduated from"多余;Junior 首字母需大写,后面的middle school两个单词的首字母建议使用大写!

5、“XX市公安局XX派出所”译成XX Police Station,Public Security Bureau of XX可不可以,我只是按照英文地址从小到大翻译的,因为“XX市公安局XX派出所”是连在一起的,不知道我翻译的有没有问题?
答:“XX市公安局XX派出所”可翻译为:XX Police Station of XX Public Security Bureau (后面的XX为所在市名称);