请问以下自我评价中哪一条英语翻译最确切?并给出你认为最正确的翻译。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 12:10:04
我是一个稳重但不墨守成规的人,善于学习,同时也在不断地追求创新。勤奋努力,渴望与高手合作,在技术上获得更高的提升。

【1】I was a steady but not legalistic people, good at learning, but also in constant pursuit of innovation. Hard work, eager to cooperate with the master is technically a higher increase.

【2】I am one steady, but the nonconformist reform the human, is not good at studying, simultaneously unceasingly is also pursuing the innovation. The diligent endeavor, longed for that cooperates with the master, technically obtains a higher promotion.

【3】I am a skillful, but not a legalistic approach to the people, but also constantly pursuit of innovation.Diligent effort, desire, in cooperation with the highest hand technologies to achieve greater promotion.

给你重新翻译了一下,改正了一些不当用词和错误语法等。

I'm surefooted but not groovelike, good at learning, pursuing innovation perpetually, hard working, eagering to cooperate with the proficients to promote my technique to an even higher level.

surefooted 踏实的,稳重的
groovelike 墨守成规的,缺乏创新的,老一套的

意见:第一个显然不好,估计是机器翻译。不能用was,否则人家会以为你过去是稳重的人,现在不是了。legalistic 是尊重法律的意思,是褒义词,不能用在这里。 其他的不一一列举了。

1

第一个