分析这句英语句子的结构,然后译出来

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 08:31:32
Specifies the name of the category in which to group the property or event when displayed in a System.Windows.Forms.PropertyGrid control set to Categorized mode.
请大家帮下忙了,谢谢! 其中category,property,event,System.Windows.Form.PropertyGrid control是计算机术语,分别是类别,属性,事件,控件。 我的问题就是分析出句子的结构,就是其中的in which, to group,是什么结构。

我一般看长句就是把它切断来看:一层一层倒过来分析, 翻得不准或有更好答案告诉我哦O(∩_∩)O

1. Specifies 动词↓“详列”
2.the name of the category 名词短语 ↑↓ “该类别名称”
3.in which to group the property or event 定从 ↑“这个的用途是将属性和结果进行分类”
先看前半段:详列用来分类属性及结果的类别名称

4.when displayed 表时间↑↓ “演示。。。时”
5.in a System.Windows.Forms.PropertyGrid control set to Categorized mode. ↑地点
在 System.Windows.Forms和PropertyGrid control set 到 Categorized mode中
合起来就是:
详列出在 System.Windows.Forms,PropertyGrid control set 到 Categorized mode演示过程中的用来分类属性和结果的类别名称

PS 这些专业名词不用翻你也应该懂的,而且我对电脑系统什么的也不熟呵呵