翻译两个句子。《英语文学文学简史》中的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 11:11:57
1.Frigga, the beautiful goddess to whom prayers were made by lovers, gave her name to Friday.

2.It was probably put together in England on the basis of lays brought from Northen Europe by the minstrels.

前一句 我不能理解prayers were made by lovers to the beautiful goddess是什么意思

后一句 句子主干是什么 lays一词怎么理解??

谢谢
题目错了 是《英国文学简史》

1.Frigga, the beautiful goddess to whom prayers were made by lovers, gave her name to Friday.
前一句 我不能理解prayers were made by lovers to the beautiful goddess是什么意思

答:相爱的人们(或:情侣们)向这位美丽的女神祈祷;

整句大意:
星期五是以情侣们祈祷的对象 --- 美丽的女神弗丽嘉的名字命名的。

2.It was probably put together in England on the basis of lays brought from Northen Europe by the minstrels.
后一句 句子主干是什么 lays一词怎么理解??

答:这里的lay意思是“短叙事诗, 短抒情诗; 歌曲”

这本书很可能是英国人根据吟游诗人从北欧传播过来的诗歌编纂的成。

1.Frigga, the beautiful goddess to whom prayers were made by lovers, gave her name to Friday.

2.It was probably put together in England on the basis of lays brought from Northen Europe by the minstrels.
1.Frigga,美丽的女神向谁祈祷了言恋人,给她的名字到周五。

2.It可能是放在一起的基础上,规定从北欧带来的脸在英格兰。