法语翻译啊急求

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 06:43:08
Quelle ordonnance serait dans l'armee, quelle discipline militaire pacifierait tant de peuples ,qui comprendrait tant de langues,qui administrerait les diverses coutumes,qui reconcilierait les Anglais et les Gaulois, qui reunirait les Genois et les Aragonais,qui rassemblerait les Allemands, les Hongrois et les Tcheques? Si tu conduis un petit nombre contre les Turcs,tu succomberas.Si tu en conduis beaucoup,quelle confusion...

该怎样为部队下达命令?用什么样的军法才能让这么多人消停?谁懂这么多语言?谁能管的了如此多民族习惯?谁来调节英国人和高卢人的关系?谁能让热那亚人和阿拉贡人团结一心?谁能让德国人,匈牙利人和捷克人并肩战斗?若率领这么一撮联军部队与土耳其人开战,那是必输无疑;若这是支庞大的军队,天知道会糟糕成什么样子……
大概就是这个意思
只有一点儿有点不解,就是Si tu conduis un petit nombre contre les Turcs,我没有弄明白这个conduire un nombre contre...是什么意思。凑合看吧
非常感谢楼下的补充!我也学到了很多东西!要进步的空间还很大,再次感谢,我已对答案进行了调整,Merci!

一楼译地不错。
不过有几处。。。比如:

1.Quelle ordonnance serait dans l'armée? 一句中“ordonnance”为何不译成“命令,指令”?所以我会试着译成“该向军队下达怎样的命令?”

2.Si tu conduis un petit nombre contre les Turcs 中的“un petit nombre”我觉得指的是一小撮联军部队,因为通观全文,讲的都是统帅一只多国部队或协调一支联军部队有多困难,所以最后一句应该是指“若要带领着一小撮这样的部队和土耳其人作战,那必输无疑。若要带领一支这样的大部队,天晓得会糟成什么样...”