检查信件翻译有无错误。!急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 19:21:03
毕虹:
你好!
收到你的来信已经很久了,一直没给你回信,希望不要见怪。收到你的来信是在6月2日,当时听到你快要回国了是有点伤心和不舍。但当时我正忙于准备期末考试,就没能及时给你回信。当我考完试放暑假时已是7月15日,按你的行程安排,你已经回国了。假期本想给你回信的,但国际信件我还未曾寄过不知能否寄达,就没有尝试。后来想发邮件给你又觉得不够正式。现在我们又开学了,这也是我高中生涯的最后8个月了,明年6月我就要参加正式的高考了。所以接下来的几个月我又会比较忙,但我又担心时间久了会失去和你的仅有的联系,失去你这样一位好朋友。最终我还是决定给你写这封信,希望和你取得联系,想知道你现在是否一切安好,这样以后我也就好安心备战高考啦! (*^__^*) 嘻嘻……
说点开心的吧!在信中看到你和你妹妹在中国旅游的事情,想必你们在中国一定玩的很开心吧?回国前你有没有去云南游玩呀?云南有你想象中的美丽吗?
你回国后一切都还好吗?我期待了解你那边的情况,等待你的回信。
【个人译文,部分中文难于翻译,已省略。希望各位高手多多指正】
毕虹:
How are you? I have received your letter for a long time, but I had not replied to you.
I hope that you do not have to be offended with me. I received your letter in June 2. At that time, I heard that you were soon to return to your homeland. I was a little sad and loath to part with you. But at that time, I was busy preparing for the terminal examinations. I had not time to reply in writing promptly for you. When I finished the terminal examinations, and started the summer holiday, it was

How are you? I have received your letter long time ago but have had no time to reply.
I hope you are not angry with me. I received your letter on 2nd June. I knew you were going back to your homeland at that time, which made me very sad. Simultaneously, I was preparing for my exams so I did not have time to reply. However, when I finished the terminal examinations and started the summer holiday, it was already July 15th. You had already returned to your homeland by that time. Now our lessons start again.

先改到这里吧orz...