请高手帮忙翻译下这个句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 03:09:22
somebody's trash, other's treasures.

请高手能尽量把这个句子的中文翻译版优雅化。

谢谢~~~
某人的垃圾,他人的宝藏是直译的。
但是给人的感觉很不好,因此有要求要优雅化。
例如:他人无需,急人所需。

某人的垃圾,其他的宝藏.(准确的)

你认为一文不值的东西,却也被他人视为珍宝。也解作:在某人眼里或一文不值,但在其他人眼里可能就是宝藏,也指任何事物都有两面性(较优美的)( 富有哲理的)

他山之石,可以攻玉(……)

吾之无用于我,但非弊于人也。(古文-文言文版)

某些人的废物就是另外一些人的财富。 这是字面翻译。
也可以这么翻译。 取其精华,去其糟粕。
希望对你有帮助。

字面意思就是一个东西对于某人来说是垃圾,没用的,但对另一个人来说却是财富!至于文雅的嘛,我也还没想好,不过我觉得楼上的有些对,但似乎又有些不合适,呵呵。看大家的高见吧

某人的垃圾,其他的宝藏。

情人眼里出西施 怎么样? 我都想晕了。。。。

somebody's trash, other's treasures
你认为一文不值的东西,却也被他人视为珍宝。

;同意5L的“萝卜青菜,各有所爱”。