日语:关于『いちいち』的用法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 19:29:06
2003年二级的一道考题:
すみません、この三つ、いちいち包んでいただけますか。
たなの上には、思い出の品がいちいちならんでいる。
うちの亲は私のやることにいちいち文句をつける。

为什么前两个的用法是不正确的?谢谢指点。

【いちいち】意思是一个一个都。。所有的东西。甚至连一些细微的部分都当做问题来看。整体来说是一种否定语气的词

这两句只是想表示数量词,可以这样改
【すみません、この三つ、一つずつ包んでいただけますか。】
【たなの上には、思い出の品が一つ一つならんでいる。】

这个不能直译为汉语的一一
いちいち
虽然意思大概为一一
但是说话的语气有负面的感觉
一般都是有一点对对方表示不满

1,一个一个分开包 (分からなくはないが普通、それぞれを使う)
2,摆成一排(言いたい意味は分かるが一列并んでるが正しいかも)
3,每每非议(爸爸对我做的事总是唠唠叨叨地不满)

「いちいち」是:一个接一个的;反反复复的 的意思。

1)这三个请分别包装一下
2)着架子上面,排列着一个一个的过去的回忆物品
3)我爹对我做的事每件每件都要过问

只有3才适合