麻烦帮我看看这个句子! 崩溃ing。。。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 17:38:26
To test whether Foxp3 interacts with the ErbB2 promoter, we used anti-V5 antibody to precipitate sonicated chromatin from the TSA cells transfected with the Foxp3-V5 cDNA and used real-time PCR to quantitate the amounts of the specific ErbB2 promoter region precipitated by the anti-V5 antibodies in comparison to those that bound to mouse IgG control.

precipitate sonicated chromatin 是啥意思?

TSA cells transfected with the Foxp3-V5 cDNA是翻译成Foxp3-V5 cDNA转染的TSA 细胞系么?

再往后面,并通过实时PCR定量研究特异性ErbB2促进物的量。。。region precipitated又是什么意思?。。。
崩溃ing。。
谁告诉我翻译paper时候经常遇到这些n长的句子怎么处理啊。。

楼上这话说的就不对了,英文版面的人不懂生物,我就见过把cell-wall翻译成“细胞墙”的人。
全文翻译一下:
为了检测Foxp3和ErbB2启动子是否有互作,我们提取了Foxp3-V5 cDNA转染的TSA细胞的染色体,作超声降解处理,再用anti-V5抗体使其沉淀,然后通过实时PCR的方法测定被anti-V5结合的ErbB2启动子序列的数量,将其和同等条件下被小鼠IgG结合的序列数量作比较。

precipitation指的就是免疫共沉淀反应。

文献翻译如果要翻得通顺,就不要直译,要意译。读完原文,知道什么意思。然后自己重新组织一段中文,不要按照原文一句一句翻译。 特别是长句子,中国人写文章水平比较高,不像外国人那样写文章一句话跟臭婆娘的裹脚布一样又长又臭。句子长了就多用几个短句来表达,这样更符合中文的思维逻辑。

兄弟,你还是去英语专题问吧,那边高手多。