泰戈尔《世界上最遥远的距离》的创作背景

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 03:23:15
有谁知道这首诗的创作背景,谢谢分享!
本诗英文版和中文版如下:

《The furthest distance in the world 》

the furthest distance in the world
is not between life and death
but when i stand in front of you
yet you don't know that
i love you

the furthest distance in the world
is not when i stand in front of you
yet you can't see my love
but when undoubtedly knowing the love from both
yet cannot
be togehter

the furthest distance in the world
is not being apart while being in love
but when plainly can not resist the yearning
yet pretending
you have never been in my heart

the furthest distance in the world
is not
but using one's indifferent heart
to dig an uncrossable river
for the one who loves you

中文版:

世界上最遥远的距离

不是生与死

而是我就站在你面前你却不知道我爱你

世界上最遥远的距离

不是我就站在你面前你却不知道我爱你

而是明明

世界上最遥远的距离,诗句,作者说法较多,一说出自张小娴的小说《荷包里的单人床》,另一说出自印度著名诗人泰戈尔诗集《飞鸟集》,但有人表示《飞鸟集》中并未收录。原诗是:“世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你,世界上最遥远的距离,不是我就站在你面前,你却不知道我爱你,而是爱到痴迷,却不能说我爱你”。“世界上最遥远的距离”此句诗现在版本较多,各个说法不尽相同。但流传最广、影响最深远的还是江西省德兴市诗人程东武的两个版本,被广大文友奉之为世界最美诗歌。
  《读者》杂志2003年第14期上曾经刊登过此诗,署名是泰戈尔,出处《飞鸟集》。 考证:泰戈尔这么鼎鼎大名,不会假冒吧?从网上找到泰老爷子的作品集,在《飞鸟集》搜索“距离”二字,没有!难道是翻译用词不一致?
  难道出处有误?本着严谨的精神,继续追查泰戈尔的其他作品。《新月集》,没有;《园丁集》,没有;《边缘集》、《生辰集》、《吉檀迦利》……找遍了所有诗集,没有这个配搭!
  这时,偶然在网上看到,《读者》杂志2003年第14期上的引诗,是摘自同年第5期《女子文学》(现改名《女子文摘》)。但据《女子文摘》一位编辑透露,这首诗是从网上弄来的。原来也是网上抄来的!那就不足为信了。不过有个问题,为什么这么多地方言之凿凿地说出自《飞鸟集》,难道都没有去查过么?恶毒地猜测一下,恐怕是从最后一段“世界上最远的距离,是鱼与飞鸟的距离”自己推演出来的吧?
  网上引用这首有署名的大部分署为泰戈尔,但也有人借用果戈理的小说大加讽刺。讲俄罗斯一名伪诗人伏西洛夫将这首诗当作自己的创作朗诵给大家听,当太太小姐们感动得啜泣流泪快要崇拜他时,一名真理的捍卫者走上讲台:“请允许我向亲爱的伏西洛夫道歉,我说他剽窃是不对的。昨天我翻阅了泰戈尔诗集,发现《世界上最遥远的距离》仍然还在那里……”可见网上有一股坚定的力量在保卫泰戈尔对这首诗的创作权。
  一些研究印度文学和泰戈尔的学者表示,没有见过这首诗。

首先 这不是完整版 这首诗不是泰戈尔的,是台湾言情女作家张小娴的《荷包里的单人床》中的一段话
被某农业大学的学生发现,放到校内网上,接下来的部分是其学校的学生一段一段接下来的
因为最后一句是
世界上做遥远的距离