日语翻译 麻烦大家帮帮忙 很急 !!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 03:40:46
麻烦大家帮我翻译成日语 大概意思翻译出来就行不用一句不差 谢谢了

问:某些岗位性别歧视,只招聘男性,不聘用女性,有何看法?
答:反对性别歧视
理由:1 现代社讲究男女平等,女生也是需要工作的。
2 除了体力劳动的岗位外,女性的工作能力并不比男性差。
3 如果有能力,就应该提供公平的发展平台。
问:能否接受大学生实习期工资待遇低?
答:能接受
理由:1 刚实习,没有经验,是学习的阶段。
2 实习期时间段,用人单位怕有人跳槽,可以理解
3 工作不好找,遇到自己喜欢的,就应该抓住机会。

闻きます:いくつかの持ち场の性别は差别して、ただ男性だけを招聘して、女性を招いて任用しないで、何の见方がありますか?
答えます:性别が
理由を差别することに反対します:1 近代的な社は男女平等なことを重んじて、女子学生も働かなければならないのです。
2 肉体労働の持ち场の以外、女性の仕事の能力は决して男性より悪くありません。
3 もし能力があるならば、公平な発展のプラットフォームを提供するべきです。
闻きます:大学生の実习期间の给料の待遇を受け入れることができるかどうかは低いですか?
答えます:
理由を受け入れることができます:1 ちょうど実习して、経験していないで、学习の段阶です。
2 実习期间の期间、人事部は恐らくある人はくら替えして、理解することができます
3 仕事は探しにくくて、自分が好きだったことに出会って、机会を捉えるべきです。

问:ある职场で性差别があり、男性だけ采用して、女性を采用しなかったら、どのように思いますか。
答:性差别には反対です。
理由
1 现代社会は男女平等が重要で、女性も働く必要があるから。
2 肉体労働の职场以外では、女性の仕事の能力は男性と変わらないから。
3 能力さえあれば、公平な升进の机会を与えるべきだから。

问:大学生の実习时期に给料が安いのは受け入れられるか。
答:受け入れられる。
理由
1 実习を始めたばかりで経験もなく、学习段阶だから。
2 実习期间は、転职もあるから。
3 仕事探しは困难で、自分の望む仕事に出会ったら、すぐにでもその机会を捉えるべきだから。

个人认为这样的回答不好。
应该站在招聘方的立场来思考如何回答这些问题。
针对第一个问题,主要强调女性的工作能力不必男性差即可。如果需要,附加说明不招女性员工的不利结果。
第二个问题,不要过于降低自己,可询问具体时限后表示答应。只要适应能力强,新工作内容接受得快,照样是企业需要的人才。切忌说工作不好找之类的话。。。
祝你成功!

问:男女差别のいくつかの记事は、男性のみの募集、彼