研究中文的请进

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/30 04:54:46
台湾的繁体中文与简体的区别究竟在哪里?
比如 简体中的:希望 二字

繁体中是不是:西瓦 二字

还是在台湾也是把 希望 写成 希望 ??(台湾也是用繁体对吧?)

我也有点疑问。但是必须首先说明——我不是学中文的,以下的用语肯定不够专业。

★★★我个人的感觉★★★,现在大陆与台湾的用语差别,除去一些新词汇外主要有三类不同:

(1)翻译的差别。

有些可以在word中自动转换。

如:将“卡斯特罗”在word中转成繁体,变为“卡斯楚”;“布什”在word中转成繁体,变为“布希”;“软件”变为“软体”;“哥斯达黎加”变为“哥斯大黎加”;“词组”变为“片语”;“意大利”变为“义大利”

以下在word中不能自动变,但属于两岸差异。

如:“发展中国家” ——“ 开发中国家”;“独立国家联合体”——“独立国家国协”(简称“独联体”——“独立国协”);“东盟”——“东协”;“阿塞拜疆”——“亚塞拜然”;“阿拉伯联合酋长国”——“阿拉伯联合大公国”(简称“阿联酋”——“阿联”);“盒饭”——“便当”

(2)传统用语的差别。如:“括号 ”在word中转成繁体,变为“括弧”。

(3)汉字简化造成的。汉字简化过程中,有的将几个繁体字合并成一个简体字,造成不同。
如:并并并竝→四个字,合并成一个字“并”(可以试一试,将“并并并竝”四个字在word中转成简体,都是“并并并并”)
历历厤→三个字,合并成“历”;
面面麪麫→面;
余余→余

★★一个具体例子(转自2006年7月21日《联合报》、《中国时报》,原文、全文转载没有转化成简体字):

联合报 余光中:彼岸叫我「余光中」 95-07-21

记者(文/陈智华)

余光中教授昨天在「挽救国语文教育」座谈会指出,正简体字界线不清楚,两岸想要求同存异,但文化的事急不得。像他的姓竟被大陆化简为繁,写成「余」,让他啼笑皆非。

中国时报
名诗人变「婊」舅 救国文 「余」光中感慨多 95-07-21

记者( 王超群/台北报导)

诗人余光中文名蜚声文坛,但大陆竟把「余」误改为