帮忙翻译一个英语句子,本人迷糊.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 04:04:33
According to psychoanalysis, a person’s attention is attracted not so much by the intensity of different signals by their context, significance, and information content.

这是2006年北大考博士英语真题,楼主给出的英文少了一个单词 as。全句应为:

According to psychoanalysis, a person’s attention is attracted _not so much _ by the intensity of different signals __as__ by their context, significance, and information content.
根据精神分析学的观点,一个人的注意力主要由传达信息的背景、重要性和内容所吸引,而传达信息的深刻程度并不重要。

not so much...A...as...B...
B重要A相对不重要。

intensity of different signals
各种传达信号(信息)的深刻程度。

context
背景、环境

significance
重要性

句中漏掉一个“as”,
... not so much by the intensity of different signals as by their context, significance, and information content.
依据心理分析,不同信号的强度不如信号的背景、重要性及其内容,更能够吸引人的注意力。

“通过一些精神分析的案例,一个人被吸引并不是因为环境,不同意义的信号强度和事情的内容。” 这个句子应该还有下句吧。。这样翻译的有点死板 应该再根据语境进行修饰。

精神分析认为,一个人的注意力吸引并没有那么多不同的信号的强度由他们的背景、意义、信息内容。

根据心理分析,一个人的注意力不是被不同的强烈的(感情))信号所吸引,而是背景、重要性和信息内容。

根据心理分析,一个人的注意力被吸引不是由他们的背景,意义不同的信号强度很大,和信息内容。