这句英语这么翻译对吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 11:05:53
Do not lose myself in pursuit of benefits.(不要在追求利益中迷失了自我)

麻烦懂的朋友看看 谢谢
如果是错误的 应该怎么翻译呢

应该是 Do not lose yourself in the pursuit of benefits.

我认为是正确的。

英文有点问题啊。祈使句应该是对第二人称或者第一人称复数说的,你的英文说的是第一人称单数反身代词。
中文你对自己说祈使句么?
别在追求利益中迷失我自己。

Do not lose oneself in pursuit of benefits.

myself着个反身代词不能在没出现I的时候单独出现
这里应说 youself 就对了.你在对观众说这句话嘛!