英语翻译,要纯手工的,翻译软件滚开

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 01:02:35
心,滋生淡淡的想念,随着飞舞的雪花,悄然渗入眉梢,眉间的忧郁
突然我明白了原来,雪的别名叫“思念”。。。。
我会在鸟鸣花香的清晨等你醒来。你还在酣酣的做梦,我就在枕边偷窥你睡觉的容颜,偷听那含糊不清的梦话。

大哥们,就这么点字,就要不用翻译软件了吧, 谢谢啦,一定帮小弟翻译的浪漫点啊

my heart,softly began to miss u,with the dancin' snow,to my eyebrows quietly,the sadness of my eyes...
suddenly i realized that actually,snow's another name is "desire".
i'll wait for u till u wake up in a wonderful mornin'.u are still dreamin' sweetly,but i'm lookin' at ur sleepin' face slinkingly,eavesdropin' ur vague flapdoodle...

英语的抒情和中文是两回事. 如: take me to your heart 译成汉语:"把我装进你的心里",不觉的怪怪的么.

如果我写英文会是:

The flakes of snow are kissing me on my eyes and melting mye depress into the contemplation, which reminds me of the past stories. It occured to me that the snow could bring me so many wonderful memories.

就是啊!名著《飘》翻译成《Gone with the wind》还是中文比较含蓄!

Heart, breeding faint miss, with the flying snow, quietly infiltrated tip of brow, glabella depression
Suddenly I understand the original, do not snow called "miss." . . .
I will wait for you early morning birds fl