用日语翻译下面两段话,不要翻译器翻译(重谢)急...!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 03:55:15
当好一个接待员,不只要声音好听一点就可以了。有人可能会想,不就是电话一报就可以了吗?有什么了不起的呢?大家可以试想一下,如果你平均每一两分钟就要接待1个用户,每天都要说上百次的“你好,我是....,请问……?”;如果你在身体不适、情绪低落的状态下还要思想高度集中、保持完美的声音状态,1分钟都不能走神;如果你经常地会因为原本不是你的过错而承受委屈或承担责任,并且千方百计想办法为用户解决困难……如果你有过一天这样的经历,你就不会觉得这是个容易的活儿了。俗话说,台上一分钟,台下三年功,如果平时不精湛的业务技能,如果心中没有用户,如果没有钻研业务、勤学苦练的精神,接待的工作也不是那么好做的。

在过去的工作中,认为自己做得还很不够,在很多方面还存在欠缺,因此,很多地方都需要不断改进。作为接待员,首先是要有最热情的工作服务态度,如遇到用户查询不清楚时,也应该耐心询问几遍,直到用户满意为止。认真的工作态度,只有热爱这一门事业,才能全身心地投入进去,所以这是一个接待员的一个先决条件;其次,应该熟悉公司的所有制度和业务知识,不断努力学习,只有熟练掌握了各方面的业务知识,才能在工作中应付各种不同的用户的提问,做好用户的解释工作,让用户在满意中得到更好的服务;再者,一名合格接待员,她的主核心就是对用户的态度。在工作过程中,应保持热情诚恳的工作态度,在做好解释工作的同时,要语气缓和,不骄不躁,如遇到客户不懂或很难解释的问题时,要保持耐心,一遍不行再来一遍,直到用户满意为止,这样才能更好地让自己不断进取。我本人在今后的工作中,将不断努力学习,不断进取,让自己成为一名合格的接待员。

応接をよくするため、声があまいだけでは足りない。电话を挂けては充分であるでしょう、どこが难しいだろうと思う人がいるかもしれない。想像してみて、1分、2分ぶりに1社のお客さんを応接し、毎日百回以上ぐらい「こんにちは、こっちは....です。すみませんが、……?」と缲り返して声を挂ける。体调が悪いや気持ちが悪い情况下で精神を集中して声を美しく保って、1分も油断できない。いつも自分の责任でないミスのために责められ、あるいは责任を取ってもらわれ、ユーザの问题を解决するため、さまざまな方法を考える……もしある日あなたにこの一日の体験があれば、きっとそれが简単なことではないと思うだろう。旧言叶の言ったように一瞬の成功にしてもその前に必ず无数の努力をしなければないらない。普段业务技能を磨かなければ、ユーザのことに无関心であれば、业务を真剣に研究しなkれば、勤勉しなければ、応接の仕事もうまくできない。
过去の仕事の中で自分はまだよく出来てないと思う。たくさんのところで足りない。従って、もっともっと改善しなくてはいけない。応接员としてまず最情热なサービス态度が必要だ。ユーザが调べに分からないところがある时やさしく何回か闻き、満足まで答えなきゃ。真剣な态度なければ、事业への爱情ガ失い热中ることもできない。だから、それは合格的な応接员になる前提条件だ。そして、会社のあらゆる制度と业务知识を知って勉强し続きく。各业务知识を身に付けるこそ仕事中の质问に答えれるわけだ。また、コアの部分であるユーザに向ける态度だ。素直で情热な仕事の态度を持ってゆっくり解说すること。顾客が分からないあるいは说明しにくい问题に合う时、辛抱强く缲り返してユーザが満足するまで说明すること。それこそ自分が更に成长できる。これから、向上心を持って勉强し続き、合格な応接员を目指していく。

打开谷歌首页,会有翻译选项,点“中转日”选项。