帮忙翻译一下..谢谢高手

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/28 11:37:25
我会勇往直前..这句 用日语翻译一下 谢谢
步き抜けて 行くよ....能不能翻译为 勇往直前呢 ??

现代の日本では「勇往迈进」という言叶は使わないですねぇ。「迈进まいしん」は今でも使いますし、他に难しい汉字は入っていないので意味は解りますが、明治时代の言叶を聴いているような感覚です。

意訳になりますが、今の日本语では「まっしぐらに突き进む」ぐらいなのかなー

「我会勇往直前」
「まっしぐらに突き进みます!」

余谈ですが、现代の日本では、军国主义の时代によく使われたような表现は彻底的に避けるのです。

1.(19C后半~20C前半)「勇往迈进」などという言叶は、明治时代には普通に使われていたのではないかと思います。当时の日本人は、中国古典に则った汉语(かんご=日本语の中の汉字语)を多用しており、四字熟语も好んで使っていました。

2.(1930年代)しかし、この「勇往迈进」などという威势のいい言叶は、その后の昭和の军国主义の时代に「国威発扬」のために多用されたため、军国主义に直接结びついた言叶となりました。

3.(1945以降)更に、时代が変わって戦后になると、そのような军国主义の雰囲気を持った言叶は、戦后民主主义の时代に合わないとされて彻底的にavoidされました。

4.それで、21世纪の我々には全く耳惯れない言叶になっています。60年以上避けている言叶なので、ほとんど闻いたことがありません。言叶によっては、古典の知识などがないと意味が分からない场合もあるでしょう。

正直に书くと、现在の日本人は「勇往迈进」などという言叶を発する人に会うと、心の中で
「うわ、右翼じゃないか??话をするの嫌だなぁ」
「あ、中国人らしいが、政治活动に热心な人か?」
と思います。これらは现代の日本人にとってとても悪いイメージです。注意してください。

翻译为:

私(わたし)は勇気(ゆうき)を持(も)て前向(まえむ)きにして行(ゆ)く

前向(まえむ)きに生(い)きて行(い)く

书面:勇往直前,决不退缩
勇往迈进し、决して尻込みしない

简単:勇敢に突き进む

“勇往直前”恰好有