人をなぐるからには、それなりの理由があったのでしょう。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 07:32:54
这句话是什么意思?请详细解释一下。

另外,

”それなり”是什么意思?

译文:既然是打人,应该是有一定的原因吧。
【~なりに/~なりの】
意味:~に応じて、~にふさわしく/与...相应的;与...相符的
接続:【动词、形容词、形容动词,名词】的连体形+なり

【それなり】是指“与其相应的...”
例1:子供(こども)も子供なりの考(かんが)えがありますよ。
(孩子们也有他们自己的想法。)

例2:部屋(へや)が狭(せま)ければ狭いなりに、工夫(くふう)して使(つか)っています。
(房间狭小,那么相应地想些办法来使用。)

原句的意思是,既然打了人就应该有相应的理由

それなり是相应的 的意思,就是与之相对应的

そんなことを闻くからには、それなりの理由があるのでしょう。

你问那样的问题,应该有相当的理由。

各有千秋
それぞれにそれなりのところがある

からには 前边一般情况是接过去式。当然也可以接原形。
上面兄弟回答的。有点不太对
意思是。。即然你要揍他。肯定有和这有关的原因吧。。。

他竟然到了出手打人的地步,肯定是有那么严重的理由的。

译-あなたの涙を流したその日から、私はあなたに承诺して、永远にあなたを离れることはでき(ありえ)なくて つまり、决定には时间がかかるが、その后は、反対者もなく计画が进められるのだ わたしは ゆかの はきそうじをするから てんじょうのクモのすを はらってくれないかしら それなのに人はどうして同じような过ち あと何度缲り返したら后悔できるの(日译中) 会いたい 会えない 思い募るほど この祈りが届かないのは なにかをきっと 见失ってるから 涙止%A 互いから离れる.恐ろしい.安価な女性の友情実际にそうこと可能なそれはある.这句话是什麽意思啊? 新しい薬を人に进められて饮んだはかりに、いっそう头痛がひどくなった。翻译 [あの子がかわいそうで、泣かずにはいられない。] 若い人ばかり座っているのに、谁一人、お年寄りに席をゆずらない( )! 国际电话は简单にかけられるようになりました