can not ... too... 句型翻译的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 04:04:00
can not ... too... 句型的意思是"再...也不过分"。
下面有句话“Property tax levy can not be too optimistic about the effect on prices ”
请问这句话是该译成“就征收房地产税对房价的抑制作用不能过分乐观”还是“就征收房地产税对房价的抑制作用再乐观也不为过”??
如果你认为是那一句,为什么?
如果是后一句,那用英文怎么表达“就征收房地产税对房价的抑制作用不能过分乐观”的意思呢?谢谢。

个人认为是第二个翻译比较靠谱,因为can not ... too... 的句型就是再...也不过分。就征收房地产税对房价的抑制作用不能过分乐观的疑问表达,we should not be too optimistic about the effect of property tax levy on prices .我想应该价格主语把,乐观应该是人乐观不是Property tax levy 乐观。纯属个人意见,仅供参考!