对自己英语有自信的进来帮我翻译一下啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 05:05:19
Nature never makes haste; her systems revolve at an even pace. The bud sweels imperceptibly, without hurry or confusion,as though the short spring days were an eternity. All her operations seem separately, for the time,the single object for which all things tarry. Why,then, should man hasten as if anything less than eternity were allotted for the least deed. Let him consume never so many aeons, so that he go about the meanest task well, though it be but the paring of his nails. If the setting sun seems to hurry him to improve the day while it lasts,the chant of the crickets fails not to reassure him, even-measured as of old, teaching him to take his own time henceforth forever. The wise man is restful, never restless or impatient. He each moment abides there where he is, as some walkers actually rest the whole body at each step, while others never relax the muscles of the leg till the accumulated fatigue obliges them to stop short...

自然绝不会匆忙,她的系统,甚至在一个旋转的速度。不知不觉中萌芽sweels或混淆的情况下匆忙,仿佛春天的日子是短暂的永恒。她的行动似乎所有单独的时间,单一的对象,所有的东西柏油。那么,为什么要加快,犹如人以外的任何永恒的少而被分配最不行为。让他从来没有这么多消耗极长,让他去了解和最卑鄙的任务,尽管它是在减持,但他的指甲。如果夕阳他似乎急于改善一天的快乐,在蟋蟀高唱失败并不向他保证,甚至作为衡量老,教他把他自己的时代从此永远。聪明的人是放松的,从来没有不安或不耐烦。他每时每刻都恪守有他在哪里,其实一些休息步行者每一步,整个身体,而有人却从来没有放宽,直到累计腿部肌肉疲劳迫使他们停止短...