急求日语翻译!!!!帮我翻译这篇文章!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 19:54:45
感谢来临HK,真的辛苦w-inds.3人了还有台前幕后的工作人员.在HK的这麽多天玩的开心吗?我们fans感到非常开心,幸福.演唱会超级棒,keita的声音真的很动听,Ryohei&Ryuichi的舞蹈真的很厉害,小小抱怨,感觉龙一君在演唱会里好像比较安静,是时差问题吗?
我是第一次看3人的演唱会,感觉和看DVD相差很大,现场的震撼力真的深深吸引了我.以前龙一君曾经说过最喜爱的城市是广州,还记得吗?这裏也有很多支持你们的fans等著3人的,而且广州有很多很好吃东西,也有好多玩的地方,我自己本身是广州人所以更加希望w-inds.3子可以来临广州开个唱.再次感谢3人在HK的精彩演出,盼望来年w-inds.3人可以再次来临HK或者首度亲临广州开唱.
最后祝福w-inds.3人在来年可以更上一步,唱出更多好音乐.(PS:最重要的还是注意身体健康!!)

翻译完我会追加100分的!!!麻烦各位日语天才了!!!!!!!
不要用翻译器翻一翻就给我!!!!!

此翻译出自龙饭之手

香港を到来すると感谢致します、ウインズ様 お疲れでしたね、3人とバックスタッフは香港の何日に过ごして楽しみでしたの?我々ファンらはめっちゃ嬉しいと感じます。幸福だね、コンサートはちょーすごいですね。庆太の声はマジで人を感动させる。凉平&龙一のダンスはとてもすげぇ。あたしはちょっと文句を言ってるね。龙一くんはコンサートでちょっと安らかだと感じで、时差のセイですか?
あたしは初めて3人のコンサートを见るの、DVDを见る大きな违いと感じます。现场の揺り动かすはマジであたしを引付けたね、以前 龙一くんは一番好きな都市は広州だと云ったの、まだ覚えてるの?こちらも君らの沢山支持者がウインズ3人を待って来てますわ、そして広州も沢山沢山の美食があります、多くの面白い所が一杯ある、あたしは初めて3人のコンサートを见るの、DVDを见る大きな违いと感じます。现场の揺り动かすはマジであたしを引付けたね、以前 龙一くんは一番好きな都市は広州だと云ったの、まだ覚えてるの?こちらも君らの沢山支持者がウインズ3人を待って来てますわ、そして広州も沢山沢山の美食があります、多くの面白い所が一杯ある、自分も広州人ですから、更にウインズは広州でコンサートを催すと望みます。再度3人は香港で素晴らしい演出を感谢します。来年ウインズはもう一度香港或は広州初公演と期待する。
最后にウインズは来年进歩できると祈ります。もっと好い聴くミュージックを発売する「ps:一番に気を付けることは身体健康だ!!)

额..我日语论文写的头痛..
现在怕翻译..
我只想说楼上的还是翻译器翻的吧?
第一句LL加了标点的,,,翻译器也是按照标点把句子分错了...

今回、香港に来て顶いて、w-inds及びスタッフの皆さん本当にお疲れ様でした。香港での日々はおいかがですか?楽しかったでしょうか?が、幸せというか、楽しいというか、ファンである私达は、このライブ凄いと思っております。启太様の声は凄い心地よい声なんで、良平様&竜一様の踊りもカッコいいと思います。が、なんか竜一様はライブに落ち着いた様子を见て顶いて、やっぱり时间差のせいでしょうか?
私はw-indsのライブは初めてなんで、dvdとはやっぱり雰囲気が