关于英文人名翻译的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 07:21:52
为什么READ翻译成李德?而不是瑞德?
还有“约翰”之类的明明发音不一样 为什么要翻译成这样?

因为得翻译,尤其名字和地名的翻译,由于第一代翻译者的习惯,而约定成俗,尽管有些名字随着时间的发展,到今天已经更能让人接受,但肯定还有一些差异。像你说的READ翻译李德,那REID就可以翻译成瑞德了,我想是为了区分吧。

READ翻译成李德而不是瑞德是当时翻译者的习惯问题,都可以的。
“约翰”是约定俗成的,再说JOHN也没有很对应的中文发音。

嗯,似乎是约定熟成的,像很多在文章中的人名,更符合中国人的阅读习惯...你不觉得一个人姓李比姓瑞更容易让人接受吗?
其实一般的译人名就是按读音来译,其实在我看来人名不译更好,这样也就避免了一些音近,音同的差异产生