请帮忙分析一下这几句话。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 15:04:10
I know what to do in order to (survive) in this crowd - if you fall, stand up again - (and I know what you have to do to fail). And my conclusion is that I am not only a singer, but also an actor. The most important thing is, I have to work (extremely) hard."

For exactly these (persevering) and (courageous) (attempts), Lady GaGa is now an (indispensable) part of today's music world.

请帮忙分析和解释一下 括号里的词得意思。还有前面一句的括号中句子,不是很理解。
能教下怎么读么?

收到搂住的求助,上面的文字是我在另一个楼里从原文翻译过来的译文。

1)survive
就是幸存或生存的意思。原文的”这个圈子里生存“个人觉得最好翻译成"survive in this crowd"。虽然圈子更对应的翻译是”circles“或“group of people“,但是”crowd“听上去更像母语者可能真正说出来的口语。最好当然去网上找一下Lady Gaga到底说了哪些词,不然先从英语翻译到中文,再翻译回英文,差别必然不小。。。

2) and I know what you have to do to fail
是”也知道怎样做会失败“的翻译。虽然如果把英文直接翻译成中文,我翻译的意思是”也知道为了失败该要做什么“,但是虽然想了很久但没有想出一个好听的说法,因此就把它反过来了,这样比较像真正的英语。
如果不喜欢,也可以说”and I know what will make you fail"(也知道什么会让你失败)

3)extremely
非常的,极端的(”非常认真地工作“的翻译)

4)persevering
不懈。我把“不懈努力”全部翻译成persevering一个词,那样就行了,我觉得。

5)courageous
勇敢,大胆(“大胆尝试”的翻译“)

6)attempts
尝试的复数(“大胆尝试”的翻译“)

7)indispensable
不可缺少(”不可取代“)
如果希望更加直接把原文的”不可取代“翻译过来的话,也可以用unreplaceable,不过我个人觉得这个词太专业了,不适合在这篇文章里使用。

希望对你有帮助,有任何问题可以问我。

参考资料: