请看一下这个非限定性定语从句是否正确

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 20:55:55
我是在百度百科 <定语从句>里面看到这样一句话:
We thought him a gentleman, as/which he could never be.

1.在这个非限定性定语从句中which做关系代词指代的是a gentleman吗,但我记得which在定语从句中是不可以指代人的啊?

2.句意是否可翻译成:我们原认为他是一个绅士,但他永远都不可能是

3.从句中的he could never be. 是因为为了保持时态一致而做的过去时吗?如果把he could never be 放在现在时的句子中是否也可以?

4.还有如果把句中的逗号去掉
句意是否变成了 “我们曾认为他是一个永远都不可能成为绅士的绅士”?
虽然有点别嘴 但是这样的句型有错误吗?
回复一楼 那么您说如果用英语翻译“我们曾认为他是一个永远都不可能成为绅士的‘绅士’”应当怎么翻译呢?

1.which是可以代人的,之所以经常看见用who是因为那个句子是限制性定语从句,用who更能指代清楚。

2.可以这样翻

3.这个句子一般都不会出现现在时,因为句子前后两部分就表明了一种时间先后的感觉,所以通常这里都会用过去时。

4.这里不能去掉逗号,去掉了就是一个错误的句子,非限制性定语从句之所以存在,就是为了避免这种情况存在。这里which所指并不是特定前一句的gentleman,而是指的一个类似的概念
用中文句子写出来的话,这个句子其实应该是

我们发现他是一个永远都不可能成为绅士的“绅士”。注意这里的感叹号,发现区别了吗

PS:就是你给的这个句子,我这里翻译成中文稍微用中国文化修饰了一下。你仔细看你提供的句子,会发现实际上作者对于他提到的那个人,在和他相处一段时间肯定不会赞同他是一个绅士,所以用中文的来表示加个感叹号我觉得是很合适的。有一些东西我也讲不好,您就意会下吧。O(∩_∩)O~

因为这是非限制性定语从句(简称定从),所以“,”后as/which指代的是前面的整句句子,即“We thought him a gentleman”.
所以此句应翻为“我们认为他是他(自认为)永远不可能是的绅士
另外从句中的与主句无关,所以不能放句中,但能放句首(非限制定从中句首只能用as)
如果把“,”去掉该句为限制性定从,先行词为人(即gentleman)只能用that或who(个人认为用that好)

which 做关系代词时,不能指人。只有who和that 可以代人。

正确