翻译一个英语句子:show me the way to get around the get around

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/28 06:40:21
这是一个正确语法的句子吗?如果可以翻译的话希望给出详细一点的解释,比如两个get around的不同意思和用法

我认为:

第一个get around 是动词绕过的意思
第二个get around 是名词兜圈子

给我指一条绕过这种兜圈子(解决不了问题)的明路!

get
n.
【畜】幼畜
[英俚]私生子

告诉我一条可以避开附近那个幼畜的路

第一个get around是绕开,避开
第二个get只有当名词解释了,要不就是“私生子”
最后的around是指“附近的”

get around [简明英汉词典]
到处走动, 传播出去

一个是说服,一个是逃避的意思
给我指一条不再逃避的路

楼上正解,不过翻译的实在绕口。
直接说“告诉我个不用兜圈子的方法”就可以了

读起来并不通顺呀!应该是错的吧!