请翻译下面的文章(泰坦尼克号的歌词)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 01:52:57
有人是这样翻译的请看对不对,要不对请说一下你的答案:
每一个夜晚,在我的梦里
我看见你,我感觉你
我懂得你的心
跨越我们心灵的空间
你向我显现你的来临
无论你如何远离我
我相信我心已相随
你再次敲开我的心扉
你融入我的心灵
我心与你同往、与你相随
爱每时每刻在触摸我们
为着生命的最后一刻
不愿失去,知道永远
爱就是当我爱着你时的感觉
我牢牢把握住那真实的一刻
在我的生命里,爱无止境
无论你离我多么遥远
我相信我心同往
你敲开我的心扉,你融入我的心灵
我心与你同往,我心与你相依
爱与我是那样的靠近
你就在我身边,以至我全无畏惧
我知道我心与你相依
我们永远相携而行
在我心中你安然无恙
我心属于你,爱无止境

楼上的翻译几乎已脱离原文了.我来一个吧,不过这首歌意境太美,英文味太浓,个人以为比较难翻,试试看吧.

楼主的补充我看到了,翻得不错,可以和我翻的比对一下,虽然语句不同,但意义基本是相同的,我觉得有些地方翻得比我好,有些地方又不及我,不过每个人的评判都不同,楼主要用的话可以根据自己喜好,两者结合.

我心永恒

每一个夜晚,梦中我看到你,我感到你,
只有这样,我感知你的存在.
穿越横亘在我们中间的层层时空,
你仍然存在.

远的,近的,无论你在何地,
我相信此心永恒.
再一次,你打开心门,
你就在我心里,
我心永恒.

爱情一旦在你我之间发生,
将持续一生,
直到永远.
爱情是当我爱上你时
拥住你真实的瞬间
终我此生我们的爱情不变.

你在这里,我无所畏惧,
我知道我心永恒,
我们将永远继续
你在我的心里安然存在,
我心永恒,永恒.

Every night in my dreams
I see you, I feel you
That is how I know you go on.
Far across the distance
and spaces between us
You have come to show you go on.

Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more, you opened the door
And you re here in my heart,
and my heart will go on and on.

Love can touch us one time
and last for a lifetime
And never let go till we ve gone.