两个日语词汇的区别问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 14:11:55
できるだけ和なるべく的区别~以及かわいそう和気の毒的区别
请知道的大人指点下~感激不尽~~

两个比较好区分的:

"かわいそう":可怜
"気の毒":倒霉

比如:邻家的小狗被车撞了,此时对此狗来说,就是"かわいそう",对狗家主人来说就是"気の毒"

再说两个不好区分的できるだけ和なるべく

两个词的意思都是:「可能な限り」尽量,尽可能.
在许多地方也共通,但是其中还是有差别的.
和できるだけ相比,なるべく在「频度を持たせる」方面比较强烈,也就是说注重与频率.
比如:
a. できるだけ小さく切った纸片を贴り付けて下さい。
b. なるべく小さく切った纸片を贴り付けて下さい。

都是剪纸,又比如说一共剪了10张.
a所注重的是剪的过程,要表达的是:要尽可量地将这10张往小了剪.「可能な限り小さく切った纸片」
b所注重的是选择,:是要尽可能地将这10张里剪的比较小的帖上去.「小さいのを贴り付けるようにする」

希望你能看懂!

できるだけ和なるべく的意思几乎是一样的,用都是尽量的意思,用英文解释就是as...as possible.
但できるだけ一般用在自己(第一人称)身上,有一种表意志的作用;而なるべく大多用在叫别人尽量...一点.

かわいそう是可怜.表同情的;気の毒是惨,倒霉,可怜.
比如一个瘦弱的孩子挤在人群中显得很无助,那就是かわいそう; 丢了钱包就是気の毒.

できるだけ是“尽可能地,尽力地”
なるべく是“必须会,必须是什么”
かわいそう是“可怜”
気の毒是“倒霉”

日语都忘拉