这句话这样翻译对吗?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 14:01:41
如果不对怎么改呢?谢谢大家!帮帮忙!
这句话是“影响……的因素分析”翻译后是“The Analysis of Influence Elements of ……”还是“The Analysis of Influence Elements in ……”还是什么?
这句话是“影响……的因素分析”翻译后是“The Analysis of Influence Elements of ……”还是“The Analysis of Influence Elements in ……”还是什么?
应该是“The Analysis of Influence Elements of ……”
楼上的,Analysis是分析,怎么能用factor 换呢,这里的elemets却是可以用factors换的
The Analysis of Influence Factors of 也是可以的。
如果是我,我会这样翻译:
The analysis on the factors which influence...
分析因素,然后给因素加一个从句限定说明.
The elements (factors) which influence
为社么一定要用Analysis呢。factor不是更好些嘛?...is/was a factor to...。如:推测高胆固醇含量是影响病人健康的一个因素:speculated that high cholesterol was
不知道你说的因素分析是不是这个意思。