这句话这样翻译对吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 14:01:41
如果不对怎么改呢?谢谢大家!帮帮忙!
这句话是“影响……的因素分析”翻译后是“The Analysis of Influence Elements of ……”还是“The Analysis of Influence Elements in ……”还是什么?

应该是“The Analysis of Influence Elements of ……”
楼上的,Analysis是分析,怎么能用factor 换呢,这里的elemets却是可以用factors换的
The Analysis of Influence Factors of 也是可以的。

如果是我,我会这样翻译:
The analysis on the factors which influence...
分析因素,然后给因素加一个从句限定说明.

The elements (factors) which influence

为社么一定要用Analysis呢。factor不是更好些嘛?...is/was a factor to...。如:推测高胆固醇含量是影响病人健康的一个因素:speculated that high cholesterol was
不知道你说的因素分析是不是这个意思。