日语翻译 日中お土产考

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 23:44:25
【中国】日中お土产考:値札を残すことで伝わると考える诚意

MAO的コラム 中国语から考える 第12回-相原茂

デパートの会计カウンターで、客と店员がやりとりをしているのを闻くともなく闻いてしまった。

店员「お使いものですね」
お客「はい」
店员「では値札ははずしておきますね」
お客「あ、そのままでいいです」
店员「お使いものですよね」
お客「はい」
店员「いいんですか。値段がわかってしまいますよ」
お客「いいんです。そのままにしてください」

この客は间违いなく中国人である。

中国へ帰国するためにデパートにお土产を买いにきたのだろう。いくらのものを买って帰るか。问题は値段である。中国ではお土产の金额がイコール诚意をあらわす。

従って、値札は残しておかなければならない。値札がなければ金额がわからない。金额がわからない、とはわざと金额をわからなくしたということだ。金额を知られたくないということだ。つまり安物に违いないとなる。それゆえ、上のような会话が生まれるのである。

日本人にはちょっと考えられない。もちろん、中国全土がこうだというのではない。この客人は、たずねたところ东北出身ということだった。北方ではこういう习惯があるらしい。また南北を问わず、知识阶级とかそれなりの阶层ではこういうことは见られないだろう。

日本人もよくお土产を买う。亲戚にあげたり、职场の仲间や隣近所に配る。しかし、われわれのそれは温泉まんじゅうとかの菓子类が主で、本当にしるしばかりのものだ。「あなたのことを忘れていませんよ」という気持ちである。

一方、中国のそれはビデオカメラであったり、高価な化妆品であったり、文字通り“礼物”(礼を尽くしたもの)である。

プレゼントの金额を示すということは、相手に何かをしてあげることを悪びれないということだ。これだけあなたのためを思っていますよ、ということを堂々と表す。精力もお金も费やしましたと相手に言う。それでこそ真心が伝わると考える。诚意のストレートな表现である。<

大意

中国人买礼物的话,大多买贵得,好得,价钱被人知道也不觉得尴尬。这是中国人表示真诚的方式。

日本人正相反, 但是,也并不说明没有诚意。 两国人风俗不同,对礼物的理解也不同。中国人的确是豪爽,特别是东北人。

PS: 作者好像是名日本大学的日本人教授。