这几个成语怎么翻译啊??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 19:55:39
急问:诱之以利,晓之以理,动之以情这几个成语用英文怎么说啊,还有以后在需要这种翻译的时候在那里比较容易找到答案啊???

严格地来说,这几个成语是无法完全翻译成英语的。每一种语言中都有其特有的一些词汇,这些词汇属于这个语言,是难以翻译成其他语言的,比如汉语里的成语众多,这是汉语的一大语言风格,英语及其他任何语言里都没有像汉语成语这么广大的成语库,这些成语翻译成英语后,文采会大打折扣,有时简直不忍心翻译。不仅汉语的成语在翻译成英语时会出问题,汉语的唐诗、宋词、古文在翻译成英语时都会出问题。那么这类成语在一般的对话中怎么翻译呢,可以也只能进行简化翻译,如将“青梅竹马,两小无猜”翻译成“我们从小时候起就是非常好的朋友”或“我们一起长大”。

实在要翻译德话,以下答案:
The ones that lure are with the profit (诱之以利)
Talk sense (晓之以理)
Move him with emotion (动之以情)

成语解释是将汉语中的一些成语用英语解释出来。写作时要注意准确,句子要尽量流畅。首先要把成语的含义吃透。然后再把成语故事的大意进行义译。不要按照汉语的意思进行对号入座的直译。要按英语的表达方式表达句义。

注意同义表达,使用最有把握的句子。

【范例】 请用英语解释一下“刻舟求剑”这个成语故事。故事大意为:楚国有一个人过江时,把剑掉在水里,他在船帮上剑落的地方刻上记号,等船停下,从刻记号的地方下水找剑,结果自然找不到。(字数要求70个左右。)

参考答案

A man of Chu State was once taking a boat across a river when he carelessly dropped his sword into the river. He made a mark on the side of the boat where he dropped the sword, hoping to find it again later on. When the boat reached the other side of the river, he got off and went into the water from where he made the m