此句怎么翻译,一定要请高手来答

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 15:38:53
国外杂志原文中的一句话:"No one knows exactly how many criminals society has given birth to in front of the TV on Saterday night."

我的翻译是:没人确切地知道,每周六晚的电视前催生了多少暴力团体。

我是根据意思,把原文的逻辑顺序倒过来翻译了。原文的意思,字面机械地翻译应该是,没人确切地知道,每周六晚上,有多少暴力团体产生于电视前。(has given birth to in front of TV),我的理解对吗?

我对give birth to 后面跟表示地点的介词短语搭配很不理解。我认为give birth to 后面是应该跟人或者物品或者事物的,而不是地点或者是表示地点的介词词组,这点哪位高人可以指点?谢谢了!
我总觉得这个句子是不是在HAS 和GIVEN之间打漏了一个“been”字啊,否则怎么都不通顺啊!!!

==========
恩,FKer 说得很有道理。如果是criminals society,不但搭配上不通,前后的单复数形式也不对。谢谢啦,我还在期待更多答案,但现在已经很倾向于你的回答了:)

有点错误,我把句子这样拆你应该就明白了
how many criminals -- society has given birth to

没有"criminals society"的说法,"犯罪组织"的正确说法应该是"crime organization"

这句子里"催生罪犯"的主语是"社会"

清楚了这一点你再联系上下文就能很好的把握这句话了^_^

give birth to在这和前句联系紧密,是修饰前句的,是how many criminals society has given birth to 从句的一部分,你对这句翻译的挺到位.佩服!!give birth to 后面是应该跟人或者物品或者事物的,而不是地点或者是表示地点的介词词组.是对的!!!
give birth to [简明英汉词典]
v.产生

FKer说的对 这里催生罪犯的主体是社会

但是个人感觉 在翻译的时候 社会的意义应该隐去 因为这个社会的意义在整句话的含义中已经相当明显了 而且社会这个词在这里只是一个假性的主语 是为了更加确切的把周六晚间电视这个直接的导火索的意义提升到一个更加深层更加明确的社会概念上去 周六的晚间电视 从翻译的角度上来说的话 其实在整句话的意义上只是一个形象化的将社会特指的实际上的主体 如果说不考虑到要提及社会这个深层原因的话 这句话其实就可以这样说:
No one knows exactly how many criminals has been given birth to by the TV on Saterday night.
如果这样说的话 就把社会的概念在字面上隐匿去了 换由读者来自己品味其中的含义 而不是由作者自己提出

在中文翻译的时候 个人感觉 如果硬要加上社会这两个字就显得相当的生硬

所以,我的意见是,只需要对你的翻译略作修改就可以了,把社会的意义从字面上隐去,而直接提及周六晚间电视这个直接的导火索。另外,我觉得催生这个词用在这里相当的恰当,直接点明了