帮忙翻译一下 英-中

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 04:55:06
因为这是一个语种的教程,所以有一些单词可以不翻,直接把原词抄下来,下面是原文.

† = poetic or archaic word (e.g. †él "star", elen being the ordinary word) or a poetic or archaic meaning of an ordinary word (e.g. russë "corruscation, †swordblade"), * = unattested form, ** = wrong form, # = word that is only attested in a compound or as an inflected form (e.g. #ahya-), LotR = The Lord of the Rings, Silm = The Silmarillion , MC = The Monsters and the Critics and other Essays, MR = Morgoth's Ring, LR = The Lost Road, Etym = The Etymologies (in LR:347-400), FS = Fíriel's Song (in LR:72), RGEO = The Road Goes Ever On (Second Edition), WJ = The War of the Jewels, PM = The Peoples of Middle-earth, Letters = The Letters of J. R. R. Tolkien, LT1 = The Book of Lost Tales 1, LT2 = The Book of Lost Tales 2, Nam = Namárië (in LotR:398), CO = Cirion's Oath and its commentary in UT:305, 317, Arct = "Arctic" sentence (in The Father Christmas Letters), Markir

†=诗词或过时(例如†é"明星"、elen作为普通字)或诗一般的文字或过时含义(例如russë"corruscation,†swordblade")*=unattested形式,**=错误表#=只是印证了一句话,作为感染或复合形式(如#ahya-)lotr=魔戒,Silm的=silmarillion,司仪=怪兽和评论家等论文,冯=morgoth的光环,科=失去道etym=溯源(注册:347-400),0.90=fíriel的歌(科:72),rgeo=道路推移不断(第二版),wj=战争的财宝,一时=人民中间地球来信来函=仁山钢筋、=交汇童话书遗失一本书遗失童话降粘=2南namárië=(lotr:398)=cirion共同的誓言和评论的UT:305、317、中心IDB.2/Dec.28="北极"的句子(圣诞之父信),markirya=markirya诗及其评司仪:221-223;星期六=gnomish词典(帕尔马eldalamberon#11)滋肾=qenya词典(帕尔马eldalamberon#12)=VB的动词,形=形容词,interj=感叹词,pa.t.=过去时笏=未来式,进一步完善和健全=紧张、调速=成对形式、不定式=干扰素、艮=不育系、特等复数=,=奇异神光形式.该用这个词是拼写规范化(三供钾除了少数姓名,为皇十、长元音而非macrons或注明口音旋; diaeresis的大部分作为lotr).该消息通常使用的拼字表示; 比如("K仔")以下文字说明文字说明是不是有一个三钾在郊区的文本.收盘时,一言代早些时候þ(次为"事"),并应与信端silmësúlë不是写在tengwar(虽然有时自己忽视或忘记这个山)这表明(þ)紧接着字问题(比如见asëaaranion).当N的一句话代表早些时候410-97(仪象"东西"),并应与信写于tengwarnúmennoldo而非书面这表明(410-97)紧接着字问题(比如见noldomar).其实当字写在410-97代替氮的来源,这表明("410-97")在质询结束后立