求英文版《求婚诗》作者:歌德

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 07:50:50
中文原诗如下:
当阳光照耀大地 我思念着你
当月亮的影子慢慢爬上 我思念着你
当灰尘落到远方的路上 我能看见你
在深夜碰见的老头身上 我也能找到你的身影
当水浪暴躁的碰撞时 我听见你的声音
在所有都入睡的安静的树林中 我听见你的声音
即使在远方 我也在你身边 你也在我身边
太阳下山星星闪耀 啊 如果你在我身边

求英文版的,谢谢!
非常感谢,不过如果有英文版的话,希望能告诉我,因为德文的我看不懂,呵呵,谢谢了。

德文版:
??
?? Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
?? Vom Meere strahlt
?? Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
?? In Quellen malt
?? Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
?? Der Staub sich hebt
?? In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
?? Der Wandrer bebt
?? Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
?? Die Welle steigt
?? Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen
?? Wenn alles schweigt
?? Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne
?? Du bist mir nah!
?? Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne
?? I’, waerst du da!

歌得是德国人,还是看德文版吧~~